George Grosz — Room 1
30 works in this room.
Storm Clouds, Cape Cod (Sturmwolken uber Cape Cod)
Beauty Contest in the Motzstrasse (Schonheitsabend in der Motzstrasse)
From the Médrano Circus (Aus dem Zirkus Médrano)
Murder in the Ackerstrasse (Mord in der Ackerstrasse)
The Convict (Der Zuchthäusler)
Restaurant
"I will root up from my path whatever obstructs my progress toward becoming the master." ("Ich will alles um mich her ausrotten, was mich einschränkt, das ich nicht Herr bin.")
"Under my rule it shall be brought to pass, that potatoes and small-beer shall be con sidered a holiday treat; and woe to him who meets my eye with the audacious front of health. Haggard want, and crouching fear, are my insignia; and in this livery I will clothe ye."("In meinem Gebiet soll's soweit kommen, das Kartoffeln und Dünnbier ein Traktament für Festtage werden, und wehe dem, der mir mit vollen feurigen Backen unter die Augen tritt! Blässe der Armut und sklavische Furcht sind meine Leibf arbe; in diese Livrei will ich euch kleiden.")
"Poor hare! Thou playest but a sorry part in this world's drama, but your worshipful lords must needs have hares!" ("Es ist och eine jämmerliche Rolle, der Hase sein zu müssen auf dieser Welt - Aber der gnädige Herr braucht Hasen." )
"I have done my part ... the plunder is your affair." ("Ich habe das Meine getan ... Das Plündern ist eure Sache!")
"Even lions and tigers nourish their young. Ravens feast their brood on carrion." ("Löwen und Leoparden füttern ihre Jungen, Raben tischen ihren Kleinen auf ...")
"The blessing of heaven is visibly upon me." ("Gottes sichtbarer Segen ist bei mir.")
"They thunder forth from their clouds about gentleness and forbearance, while they sacrifice human victims to the God of love." ("Da donnern sie Sanftmut und Duldung aus ihren Wolken und bringen dem Gott der Liebe Menschenopfer.")
"Let those swim who can - the heavy may sink." ("Schwimme, wer schwimmen kann, und wer zu plump ist, geh' unter!" (I.Akt, 1.Szene))
"Right is with the strongest." ("Das Recht wohnet beim Überwältiger.")
The Robbers (Die Räuber)
Suburb (Vorstadt)
The Neighbor's Daughter or Spring Fever (Nachbars Lenchen oder Frühlings Erwachen)
Street Scene
Tea Dance (Tanz Kaffee)
Sportsmann
Er hat Hindenburg verspottet (He Made Fun of Hindenburg) from Deutsche Graphiker der Gegenwart (German Printmakers of Our Time)
Dunes and Grass (Dünen und Strandgräser)
Out of Work (Arbeitslose)
In The Drawing Room [The Art Critics]
The Spider (Die Spinne)
A Woman Walking to the Left
Moonlight Night (Mondnacht)
Studies of a Male Nude
The Case of the Iron Club or Crime Does'nt Pay